【TXT信息】:3.22 MB | 145.96万字 | 3.4万总推荐 | 4.6 评分
陆时回到1900的英伦,无意间横扫文坛,同时留下了那句谚语——
大英在不当人这一方面,向来是不当人的。
后世的英伦百姓每每想起,无不大感动容,感慨这是怎样的国际精神才能让一位华人对大英如此痛心疾首,留下那样的预言……
© 版权声明
1、本书籍由网友收集整理于网络,网站为其提供的存储空间。
2、本站不承担由于内容的合法性及真实性所引起的一切争议和法律责任。
3、网友上传的电子书仅供网友预览使用,书籍版权归作者或出版社所有。
4、如作者、出版社认为本书侵权,请联系本站,本站将在收到通知书后尽快删除您认为侵权的作品。
5、如果喜欢这本书,请您支持作者,购买正版内容。
2、本站不承担由于内容的合法性及真实性所引起的一切争议和法律责任。
3、网友上传的电子书仅供网友预览使用,书籍版权归作者或出版社所有。
4、如作者、出版社认为本书侵权,请联系本站,本站将在收到通知书后尽快删除您认为侵权的作品。
5、如果喜欢这本书,请您支持作者,购买正版内容。
THE END
- 最新
- 最热
只看作者事不关己高高挂起,
什么也不改变。
......
无话可说
这个时间点,这个题材,容易自相矛盾。
如果按都市文的写法,写个抄抄抄的爽文,可时间点又是1900八国联军侵华的时候,中国最内忧外患的时期,主角不可能不受影响,不扇翅膀改变历史。
可如果主角走上gm道路,这就不是文抄爽文了,有悖于一些读者进来的初衷。
再有就是,历史可能不让改,就像老王那篇民国文豪似的,主角输出半天,最后毛都没变,看个寂寞。
本书在“震惊”套路的表现上十分“克制”,当然,它的“克制”和吊人胃口不同。因为故事时代背景的关系,它的“克制”是一种震惊少量知名人物而非震惊世界,这能让作者在“换地图”和“升级”上有更多的操作空间。
另一方面,本书阅读体验上倒是存在一些问题,比如网络用语和颜文字,颜文字还好,网络用语有时候......确实挺出戏的,以及高赞评价中对于作者乱改翻译这点表示的异议,就个人而言,我对翻译上的事情并不了解,开头《血字的研究》改翻译《猩红习作》的解释已经足够糊弄我了,所以我倒是觉得还行。
本书很简单,写了一个很经典的套路,穿越文化界当文抄公写小说办报,但由于选材很独特背景新颖是一本优秀的网文,日更但不多,背景处于维多利亚末期英国,整体行文比较流畅,没有出现吃了没等英国伦敦但是地道老北京这种出戏对话,人物形象虽说有大量本地化及脸谱化的嫌疑,可能跟历史有一定出入,但总得来说大部分符合他自己对于整个故事的描写和定位,使得故事流畅有趣,很符合文抄公爽文的本质,简单来说不怎么出戏,字里行间能够很清楚的感觉到作者对于这类题材有一定驾驭能力,有一定相关知识储备,且书的内容应该翻过不少资料且化用较为得当
至于楼里的一些评论吐槽,我觉得是脑电波或者喜好没对上吧,客观来说,你是能够接受作者对于书中一些梗和差异解释,不影响阅读的,比如猩红习作的翻译,文中有一定篇幅讨论过,但是是基于日文背景下,且有一定剧情需要,不是单纯的炫耀是掉书袋
总之,这本书不是一本严肃认真向的历史演义,但是一部上好的文抄小品爽文,他跟随风轻去,我个人认为是一中一西最好的两位文抄爽文作者,两位都比较擅长戏剧矛盾冲突的设置,使行文很有张力,缺点都是更新一般
你说得对,但是夏目漱石9月8日登上普鲁士号,经过上海(13日,15号启程所以下船看外滩去了)、福州(17日,根本就没下船,因为胃病+明天就启程)、香港(19日)、新加坡(25日,下船看了植物园吃了日料就上船了)中间略,10月21日到的巴黎,10月28日到伦敦,还住的是日本人聚集的街区,他搬出去是十六天后的事情了,而作者的布莱雅路应该是从逆转裁判那儿学的。至于“史密斯老师”,我看了两遍漱石传都没看到有叫这个名的。他听的克尔教授(William Paton Ker)的课,导师是前者介绍的克雷格(William James Craig)。
还有诗歌,更是无力吐槽,诚然优美的诗歌都是跨越国界的,但是你这样生抄徐志摩、北岛的诗,真的一点不考虑非汉语母语者的接受问题吗?